Версія короля Якова (King James Version, KJV) — один із найвпливовіших англомовних перекладів Біблії, опублікований у 1611 році за сприяння короля Якова I Англійського. Цей переклад став стандартом для англійської біблійної традиції з середини XVII до початку XX століття та мав значний вплив на літературну мову, релігійну культуру та богословську думку.
Історичний контекст створення KJV
Напередодні появи KJV Англія переживала релігійні суперечки між різними течіями християнства. Після правління королеви Єлизавети I (1558–1603), яка закріпила протестантизм як офіційну релігію, виникла потреба в уніфікованому перекладі Біблії. Існуючі версії, такі як Велика Біблія (1538), Біблія єпископів (1568) та Женевська Біблія (1557), мали суттєві недоліки:
- Велика Бібліямістила численні невідповідності в наступних виданнях.
- Біблія єпископівне отримала широкого визнання.
- Женевська Біблія, популярна серед пуритан, не була схвалена коронною владою.
У 1604 році, після коронації Якова I, церковна конференція висунула вимогу переглянути англійський переклад, оскільки існуючі тексти «були спотворені й не відповідали оригіналу».
Підготовка та переклад KJV
Король Яків I підтримав ініціативу й затвердив список із 47 учених, розподілених на шість робочих груп у Вестмінстері, Оксфорді та Кембриджі. Наглядом за процесом займався архієпископ Кентерберійський Річард Бенкрофт.
Основні принципи перекладу:
- Наукова точність— використання оригінальних єврейських та грецьких текстів.
- Літературна якість— збереження ритму та стилю біблійних текстів.
- Доступність— використання зрозумілих форм власних імен (наприклад, «Йона» замість «Йонах»).
Перекладачі KJV спиралися на попередні роботи, зокрема переклад Вільяма Тиндала, а також на єврейські коментарі.
Перші видання та помилки
У 1611 році вийшли два перші видання KJV, відомі як «Він» і «Вона» через різницю в написанні слова в Книзі Рут (3:15). У наступних виданнях траплялися курйозні помилки:
- «Зла Біблія» (1631)— пропущено слово «ні» у сьомій заповіді («Ти повинен чинити перелюб»).
- «Біблія Юди»— помилкове написання імені.
Ці випадки стали предметом критики, але не зменшили авторитету KJV.
Вплив KJV на англійську мову та культуру
- Літературний вплив— KJV вплинула на творчість Джона Мільтона, Вільяма Шекспіра та інших письменників.
- Релігійне значення— стала основною Біблією англіканської церкви та багатьох протестантських деномінацій.
- Мовний стандарт— багато фраз із KJV увійшли до повсякденної англійської мови (наприклад, «око за око»).
Версія короля Якова залишається одним із найважливіших перекладів Біблії в історії. Її наукова ретельність, літературна велич і культурний вплив роблять KJV не лише релігійним текстом, а й частиною світової спадщини.
Данило Ігнатенко