Зусиллями ретельних та скрупульозних напрацювань співробітників Інституту перекладу Біблії, чукотський народ зустрів текст Євангеліє від Луки рідною мовою. Як повідомляє офіційний портал Інституту, кадровий склад співробітників, до якого входили лінгвісти, фахівці з текстології, богослів’я та вузькопрофільних спеціалістів зі знання класичних мов, змогли зробити переклад презентабельним, достойним уваги і здійснити вагомий внесок в розвиток чукотської мови.
За даними організаційного комітету з питань видавництва, чукотський переклад Євангеліє постає п’ятим духовно-літературним джерелом з серії північних диглот, – публікацій перекладів Євангелія від Луки на етнічні мови народів Півночі і Далекого Сходу, що входять до складу Російської Федерації. Мета перекладу виявить не лише повагу до історичної спадщини чукотського етносу на тлі духовно-історичних парадигм, але й допоможе носіям чукотської ментальності не цуратись рідної мови, плекати її, і репродукувати якомога краще, особливо з числа молоді, які забувають чукотську. Для ефективності роботи з текстом, видання включає паралельний текст класичного Синодального перекладу. До комплектації входить також і цифровий носій, що забезпечує аудіоформат публікації.
Прем’єра публікацій перекладу Євангелії Північним народам, – результат звернення керівництва Інституту Перекладу Біблії до правлячої архієрейської структури РПЦ, до складу яких входять Петропавлівська, Камчатська, Хабаровська, Анадирська і Чукотська єпархії.
Результатами переговорів та ефективної співпраці з координаторами місцевих Північних єпархій позначилось напрацюваннями та виданню текстів Євангелії від Луки нанайською, коряцькою, ітельменською та евенкійською мовою в періоди з 2012 – 2014 рр.
Наразі текст чукотського перекладу відриває для читача вступна преамбула архієпископа Чукотського та Анадирського Матвія. З позиції чукотського духовенства, виконаний переклад сприятиме розвитку духовного відродження народам Чукотки, що володіє на високому або достатньому рівні національною мовою.
«Хочеться сподіватися, що це видання послужить завданням просвіти чукотського краю і Світлом Істини Христової, а також з’явиться добрим прикладом продовження славних діянь місіонерів на Чукотської землі і надихне їх нових послідовників», – зазначає у передмові архієпископ Матвій.
Сама ж Чукотка сповнена надії національного відродження, духовного просвітлення та літературного розвитку, зустріла з великим торжеством переклад 25 березня 2018 року, презентація якого відбулась у приміщенні Публічної бібліотеки ім. Тана-Богораза в Анадирі.Серед гостей зустрічей, з особливим слово звернулась до відвідувачів та майбутніх читачів перекладу, лінгвіст та фахівець з чукотської мови Лариса Віквірагтіргіна. Переклад зазначила про усі тонкощі праці над перекладом, а також описала усі 6 етапів верифікацій, редакцій задля збереження предмету думки смислового навантаження тексту.
Значна кількість одиниць екземплярів літератури нового перекладу були переданими єпархією до окружної бібліотеки. Наразі основний перший тираж складає близько 1 тис екземплярів примірників, які на благодійній основі поширюватимуться в освітніх установах, бібліотеках, церковних осередках.
Євангеліє для чукотського народу доступне і для периферійних електронних пристроїв у цифровому форматі PDF. За словами пані Віквірагтіргіної, наступним проектом Інституту в найближчій перспективі стане публікація ілюстрованого видання Книги пророка Йони, а також подальша робота над перекладом «Біблійних оповідань».
Нагадаємо, що чукотська мова є комунікативним, культурним та національним рудиментом чукотського народу, яка поширена в переважній більшості на теренах Чукотського автономного округу як суб’єкт Російської Федерації. Поряд з використанням російської, як мови діловодства у вирішенні кадрових питань, чукотська поширена в побутовому спілкуванні, у засобах масової інформації. Чукотською мовою викладаються основні дисципліни у початковій школі, а в якості окремої дисципліни – у середній. За даними російської редакції «Вікіпедії», загальне число носіїв мови складає 5095 чоловік.