Акіла: життя, переклад Старого Завіту та його вплив на ранню християнську та єврейську традиції

Акіла (розквіт діяльності припадає на II століття н. е.) — один із найвизначніших учених свого часу, який здійснив дослівний переклад Старого Завіту з давньоєврейської мови на грецьку. Його переклад, завершений приблизно в 140 році н. е., став важливим явищем у контексті розвитку біблійної текстології та інтерпретації. Ця праця замінила Септуагінту серед євреїв і активно використовувалася ранніми отцями Церкви, зокрема Орігеном у III столітті та святим Єронімом у IV–V століттях.

Згідно з християнською традицією, збереженою святим Єпіфанієм (бл. 315–403 рр.), Акіла був родичем римського імператора Адріана. За дорученням імператора він брав участь у відновленні Єрусалиму після його руйнування. Під час перебування в Єрусалимі Акіла прийняв християнство, однак пізніше, через конфлікти з християнською громадою через його захоплення астрологією, він повернувся до юдаїзму. Цей епізод його життя підкреслює складний релігійний контекст епохи, де перетиналися різні вірування та традиції.

Переклад Старого Завіту

Переклад Акіли став важливим кроком у розвитку біблійної текстології. На відміну від Септуагінти, яка була створена в III–II століттях до н. е. і містила численні інтерпретації, переклад Акіли відрізнявся буквальністю та точністю. Це робило його особливо цінним для єврейської громади, яка прагнула зберегти автентичність священних текстів.

За свідченнями Талмуду, на переклад Акіли значно вплинув Раббі Акіба бен Джозеф — один із найвидатніших єврейських учених і мучеників свого часу. Раббі Акіба відомий своїми інноваційними методами інтерпретації Тори, і його вплив на Акілу підкреслює зв’язок між єврейською та грецькою інтелектуальними традиціями.

Збереження та значення перекладу

Переклад Акіли зберігся лише у фрагментах, які можна знайти в Гексаплі Орігена — масштабному зібранні біблійних текстів, де представлено шість паралельних перекладів Старого Завіту. Крім того, окремі фрагменти перекладу були виявлені в генізі (сховищі для старих книг) синагоги Езри в Каїрі. Ці знахідки дозволяють сучасним дослідникам краще зрозуміти, як виглядав оригінальний єврейський текст Біблії в II столітті н. е.

Переклад Акіли має велике значення не лише для біблійної текстології, але й для історії вивчення івриту. Він демонструє, як розвивалися методи інтерпретації священних текстів у контексті грецької та єврейської культур.

Вплив на ранню християнську традицію

Хоча переклад Акіли був створений для єврейської громади, він також знайшов своє місце в християнській традиції. Оріген, один із найвпливовіших християнських богословів III століття, використовував переклад Акіли при створенні своєї Гексапли. Святий Єронім, який переклав Біблію латинською мовою (Вульгата), також звертався до праці Акіли, щоб уточнити значення складних місць у Старому Завіті.

Данило Ігнатенко

Поділитися з друзями
портал Wake Up Media
Додати коментар

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.